District Offices

About the Bible

Make a Donation


News Releases

Changing Hearts Changing Lives


Search the Bible

Free Scriptures
& Resources




The Bible Cause

About Us

Contact Us

Search our site:

Copyright © 2009
Canadian Bible Society
All Rights Reserved

Main  |  A Passion for Translation   |  Inside Translation  |  Native Languages
World Languages

Inside Translation
Translating the Gospel (Part 13): Rhetorical Figures
by Hart Wiens, CBS Director of Scripture Translation

"For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life." (John 3.16 - NRSV)

The phrase "may not perish is part of a bold rhetorical figure which the writer uses to highlight the ultimate destiny of the person who believes in Jesus. The figure profiles the desirability of that destiny by first emphasizing what it is not. In this issue we deal with this first part of the figure - "may not perish."

In the original Greek, this phrase consists of the word for "not" followed by the word which is translated in some English versions as "perish." The primary meaning has to do with destruction and is glossed in Greek lexicons as "to destroy" or "to ruin." In The Message, Eugene Peterson has "be destroyed." Other recent versions such as the Good News Translation, God's Word and The Contemporary English Version try to capture that this is a life and death issue and translate the Greek word into English as "die."

The variation we find in English versions illustrates that rhetorical figures are difficult to translate in a way that fully and accurately captures the meaning of the original. Peterson is certainly right to translate this verse to show that believing in Christ keeps us from destruction. However, his rendering is so general that many readers have difficulty knowing what type of destruction is being referred to. Older and more literal versions tend to use the English word "perish," which is accurate, but also many contemporary Bible users do not use "perish" as "to die" anymore. By making this a life and death issue, newer versions are more easily understood, but many people may take these translations too literally as referring to physical death.

Our UBS Translators' Handbook warns translators that this verse has frequently "been misinterpreted to imply that if people simply believed in Jesus that they would never experience physical death." The Contemporary English Version tries to avoid this misinterpretation by saying that those who have faith in Jesus will "never really die," implying that there is a kind of death other than physical death from which they will be spared.

The Bible Society is keenly aware of the need for partnership with the Church. The work of Bible teachers, preachers, parents and Bible study leaders is critical for followers of Jesus to grow and become true disciples in the Kingdom that Jesus came to bring.

For more information and discussion on this topic, please contact us by .

Districts |  Make a Donation |  Volunteer
News Releases | Changing Hearts Changing Lives | Proclamation
Search the Bible | Free Scriptures & Resources
About the Bible |  Translation | Publishing |  Distribution
The Bible Cause | About Us |  Contact Us